Тадқиқотнинг мақсади улуғ ижодкор Заҳириддин Муҳаммад Бобур бадиий маҳорати ва “Бобурнома” матнидаги антропоним ва топонимларнинг лингвокультурологик ва прагматик хусусиятлари қай даражада инглиз таржимонлари Лейден-Эрскин, А.Бевериж ва В.Текстон таржималарида амалга оширилганлигини таржимашунослик нуқтаи назаридан очиб беришдир.