“Durante la epoca imperial las diferencias en el latin hablado se nivelaban hasta cierto grado por los contactos estables que se mantenían entre la metropoli y las provincias romanas”.
Una de las preguntas que mas preocupa a los estudiosos del tema, es la rapidez con la cual esta dcsapareciendo el uso del españa Calvin Veltman (1980) apunta que la primera generation de inmigrantes habla su lengua materna y aprende algo de ingles.
La primera los griegos llamaron methódica: que nos otros podemos bolver en doctrinal: por que contiene los preceptos y reglas del arte. La cual aun que sea cogida del uso de aquellos que tienen autoridad para lo poder hazer: defiende que el mesmo uso no se pueda por ignorancia corromper.
Las palabras auxiliares que denota las relaciones entre las palabras, la actitut de la persona hacia el hecho referido no tienen su significado lexico. Son: preposiciones, conjunciones, particulas, articulos verbos auxiliares, etc.,o sea, las palabras que han perdido su valor lexico y conservan solo el gramatical
Comprendemos por “homonimo” (del griego homos-igual, onoma-nombre) la identidad de la forma fonica de dos significados diferentes no solo a ,,niviel” de palabras, a ,,nivel” de morfemas ,sino tambien a ,,nivel” de combinaciones de palabras.
El lexico de cada idioma concreto se nos presenta, a primera vista, como un conjunto de multiples unidades (los vocablos y sus equivalencias fraseologicas), cada una de las cuales ostenta sus propias e individuales particularidades, aparentemente irreproducibles en otras palabras.
Algunos lo confunden con la preposición desde; pero en los dos ejemplos que siguen se ve claramente la fuerza propia de la preposición y la del adverbio: "¿Pues que más quieres tú que comenzar desde agora a ser bien aventurado?" " Dende a pocos días se juntaron otra vez".
Los neologismos son el testimonio de la vida de la lengua, de su ambición de expresar toda la riqueza de los conocimientos humanos y el progreso de la civilización.
El sustantivo metáfora procede, vía latín, del sustantivo griego metáphora, que significa traslado o transferencia y está relacionado con el verbo metaphorein, que significa transferir o llevar.
Los problemás lingüísticos sólo trascienden por caminos indirectos. Hubo países que mantuvieron durante años la legislación española; en otros, las Cortes de Cádiz tuvieron enorme traseendencia; en muchos, por último, fue la Constitución de los Estados Unidos quien vino a marcar su impronta
A estas se denominan hablas. Son usos personales de un grupo pequeño adscrito a una geografía concreta y con variantes con respecto a la lengua común, fundamentalmente en el léxico.
Metáfora, explicación, y enseñanza del lenguaje es más importante сomo sсiencia teorica del lenguaje en un sentido general o como “estudio descriptivo de la significación de la palabra”. Semántica viene de verbo griego-señalar, significar.
The actuality of the investigation is explained on one hand by the profound interest to the morphology of lexical and phraseological units and function of literature in different kind of sentences in the literary text and in speech
The novelty of the investigation is determined by the chosen approach. And by the analysis of translation of a story written in Russian into English and analysis of it from typology in hyponymic changes in translation for the first time.
Мамлакатимиз ўз мустақиллигини қўлга киритгандан сўнг иқтисодий ислоҳотлар дастлаб аграр секторда бошланди. Чунки, мамлакат иқтисодиётининг асосий қисми қишлоқ хўжалиги билан боғлиқ. Қишлоқ хўжалиги ва унинг асоси бўлган ер бошқа соҳалардан фарқли ўлароқ бир вақтнинг ўзида бир неча вазифаларни бажаради. У инсонлар яшаши учун жой (макон), иш қуроли ва ишлаб чиқариш предмети, даромад манбаи бўлиши билан бир қаторда аҳолини озиқ-овқат ва саноатни хом-ашё билан таъминлайди ва саноат маҳсулотлари учун бозор вазифасини бажаради.
The actuality of the investigation is explained on one hand by the profound interest to the function of poetry translation in the process of interpreting; and on the other hand by the absence of widely approved analysis of the poetry translation from Russian into English.
The theoretical significance of the present graduation qualification paper is seen in the fact that it presents certain solutions to the problems of lexicology and analysis of the semantic structure of the finished actions in English and Uzbek languages.