Рассматривается один из актуальных вопросов достижения адекватности стихотворного перевода. В данной статье содержатся аналитические заметки о переводе стихотворения Р. Фроста «Departamental» («Бюрократично»), сделанном Андреем Сергеевым. Авторы статьи приводят свои наблюдения, сопоставляя оригинальный и переводной варианты стихотворения. Отмечается, что А. Сергеев достигает адекватности перевода, сохраняя особенности выбора слов Р. Фроста. В статье уделяется внимание находкам переводчика и в отношении отдельных слов, и в отношении создания художественной образности.