Замонавий назария асосида контрастив лўђатларни тузишда немис, рус ва бошља тиллардан араб тилига таржима љилишда юзага келадиган асосий љийинчиликлар љуйидагилардир:
- оригинал матннинг (сўзнинг, фразеологик бирликларнинг) ўзига хос хусусиятларини, ёрљинлиги ва таъсирчанлигини йўљотиши кузатилади,
- гап (текст) маъносини тушуниш учун маънонинг аниљ ифодаланиш даражасига етарлича эътибор берилмайди,
- араб тили грамматикаси билан таљљосланаётган тиллар грамматикаси ўртасидаги тафовутлар кўпинча ќисобга олинмайди; айтайлик, рус тилидан араб тилига таржима љилинаётганда отнинг, сифатнинг, олмошнинг, соннинг ва ўтган замон феъли (рус тилида) ва ќозирги замон феълларининг (араб тилида) грамматик род категориясидаги фарљларга эътибор љаратиш керак бўлади;
- чет тилидан араб тилига таржима љилинганда таљљосланаётган тиллардан бирида бирор лингвистик хусусиятнинг мавжуд бўлмаслиги катта љийинчиликлар келтириб чиљаради: араб тилида – бу, масалан, средний роднинг йўљлиги, рус тилида эса мужской ва средний родда баъзан кўплик ёки бирлик шаклларининг йўљлиги (масалан, оба).
- таржима доирасида таљљосланаётган тилларнинг синтактик сатќини – аввало функционал аспектда ўрганиш алоќида ёндашувни талаб љилади ва ќоказо.