Ushbu hayotiy xulosani o’zida aks etgan frazeologizmlarni badiiy adabiyotda samarali ishlatish mazmunni boyitadi. Ana endi bu asarni boshqa bir tilga tarjima qilish masalasi qo’yilsa, ushbu asarni tarjima qilayotgan tarjimondan o’tkir ziyraklik va katta matonat talab qilinadi.
Har bir badiiy asar shakl va mazmunning dialektik birligini tashkil etadi. Bu xususiyatning badiiy tarjimada qayta yaratilishi to’la-to’kis adekvatlikka erishishning asosiy shartlaridan biri hisoblanadi. Ba`zi tarjimonlar faoliyatida kuzatilganidek, mazmun birinchi o’ringa qo’yilib, shaklga e`tiborsizlik bilan qaraladigan bo’lsa, muallif uslubi hamda personajlar nutqlari tasviri to’laqonli chiqmaydi. Tarjima hamma vaqt shakl va mazmunni bir butun holda qayta tiklashdek ijodiy jarayon bo’lib, u tarjimondan orginalning mazmun va g`oya birligini yaratish bilan bir qatorda uning muvofiq shaklini tiklashni ham talab qiladi.