The paper is an attempt to look through translation problems of phraseology (proverbs) and essential effort will be made to highlight “translatability” of them. Proverbs can cause essential difficulties. Translation of proverbs can also be problematic due to the usage in specific fields of literal genres. Complicated translation problems are caused by ST containing substandard language units used to produce a stylistic effect. The ST author may imitate his character’s speech by means of dialectal or contaminated forms. SL territorial dialects cannot be reproduced in TT, nor can they be replaced by TL dialectal forms. All above said determine the actuality of the work.