Til haqida rivoyatlar, ona tilimiz haqida eng sara rivoyatlar, o’zbek tiliga bag’ishlangan turli rivoyatlar to’plami.Eslatib o’taman, til haqida eng yangi she’rlar kerak bo’lsa
mana bu sahifaga o’ting, til haqidagi xalq maqollari esa
mana bu sahifada keltirilgan.
Kunlardan bir kuni Alisher bilan Xusaynni ustozi Lutfiy oldiga chaqirib shogirdlarining zehnini,nimaga qiziqishlarini bilmoqchi bo`libdi. Har ikkalasiga ham bosh va qilich tasvirlangan suratini beribdida,unga sharh yozib kelishini topshiribdi.Ertasi kuni Alisher bilan Xusayn ustozi oldiga tashrif buyurishibdi. Ustoz:- xush,Xusayn mirzo,siz sur’atlarni qanday sharhladingiz? Xusayn:- men qilichga hamdu-sanolar aytib,jang-u jadallar haqida madhiya yozdim. Ustoz: — Xush ,Alisherbek siz-chi? Alisher:- Ustoz,bosh aql ramzi bo`lib,u insonlarga xizmat qiladi,qilich esa aqlga qarshi turib,boshga beadat kulfat soladi. Lutfiy ularni sharhlarini eshitib,Alisherga qarab- «Ofarin,Alisherbek ofarin!», debdi. Xusayn mirzoga esa indamabdi.
Hozir sizlarning e’tiborlaringizga bir sahna ko’rinishini havola etamiz.Bu tarbiyaviy qimmatini yo’qotmaydigan rivoyatdir. Birinchidan,bu rivoyat Ona tili qismati va kelajagi uchun hamisha qayg’urish zarurligini anglatadi. Ikkinchidan, tilini sevmagan odam har qancha o’qimishli, dovrug’dor bo’lgani bilan vatanparvar bo’lolmasligini ta’kidlaydi.
Rivoyatchi: Rivoyat qilishlaricha, qadim-qadim zamonlarda bir odil odamning suluv qizi bo’lgan emish. Shu dilbarga ikki farishtaning ishqi tushibdi. Qiz ularning qay biriga ko’ngil berishini bilmay qolibdi. Farishtalar esa qizning visoliga erishish uchun yelib yugurishaverishibdi.
Qiz: Men yurt farzandi bo’la oldigan o’g’ilga ona bo’lishni istayman. Uni qanday tarbiyalashga qodirliklaringni bilishim kerak. Ana shunga qarab, sizga qarorimni aytaman.
1-farishta: Bu ish faqat mening qo’limdangina keladi.Men unga ilm o’rgataman,u riyoziyotdan, falakiyotdan saboq oladi. Siyosat bilan shug’ullanadi.Ajnabiy tillarni egallaydi. Olamga dong taratadi.
2-farishta: Ajdodlardan avlodlarga meros bo’lib qoladigan asosiy boylik bu – til. Ona tili bor ekan, vatan bor. Xalqning umr o’lchovini tili belgilaydi. Dunyodagi bor go’zallik va mehr ona allasini eshitgan bolaning tili tufayli ko’zga tashlanadi. Maqsadimni anglagandirsan. Men o’g’limni ona tiliga xiyonat qilmaslikka, qo’shiq, ertak, dostonlar aytib, sening latofatingga latofat qo’shib turgan mana shu til uchun jonini ham ayamaslikka o’rgataman.
Rivoyatchi: Bu gaplardan olim farishta qah-qah urib kulib yubordi. U raqibini aqli pastlikda ayblabdi. O’rtasidagi tortishuv janjalga aylanibdi.
Qiz: Janjallashmanglar, yurtda bir ulug’ donishmand bor. O’sha kishining huzuriga boramiz. Hammasi o’sha joyda hal qilinadi. Uning hukmi men uchun ham qonun bo’ladi.
Rivoyatchi: Ular donishmand yoniga borishibdi. U nizo qo’zg’agan barcha gap-so’zlarni tinglabdi-yu, 2-farishtaga debdi:
Donishmand: Qiz seni sevadimi yo’qmi bilmayman Lekin otalik sharafiga faqat sen loyiqsan.
O’tmish zamonda bir mamlakatning podshosi qattiq kasal bo‘lib qolibdi. Mashhur tabiblar ham ko‘rib uni tuzata olmabdilar. Nig‘oyat, bir donishmand chol podsho qoshiga kelib:
— Sher sutini ichsangiz tuzalasiz, — debdi.
Podsho jar chaqirtiribdi. Hech bir joydan biror kimsa: «Sher sutini men olib kelaman», demabdi. Oradan bir necha kun o‘tgach, podsho saroyiga bir yigit kelib:
— Podshoga sher sutini men keltiraman.— deydi. Podsho:
— Sher sutini keltirsang, bosh-oyoq sarpo va tillalar beraman, — debdi.
Yigit podshodan to‘rt qo‘zi so‘rabdi. Amaldorlar yigitga to‘rt qo‘zini tutqazishibdi. Yigit to‘rt qo‘zi bilan shahardan chiqib ketibdi. Cho‘l yurib, suvsiz aro yo‘l yurib, bir o‘rmonzorga yetibdi. O’rmonning yonida bir dasht bor ekan. Yigit qo‘zilarini bir joyga qo‘yib, sekin haligi dashtga nazar tashlasa, uzoqda bir ona sher bolalarini emizib issiqda yaslanib yotgan ekan. Yigit ikki qo‘ltig‘ida ikkitadan to‘rtta qo‘zini ko‘tarib o‘rmon oralab sherga yaqinlashibdi. Yigit avval bir qo‘zini sher tomon yuboribdi. Sher bolalari qo‘zini tutib olib birpasda yeb bitiribdilar. Yigit shu tarzda ikkinchi, uchinchi qo‘zini sher tomon yuboribdi. Sher bolalari ularni ham saranjomlab qo‘yishibdi.
Nihoyat, yigit to‘rtinchi qo‘zini ko‘tarib to‘g‘ri ona sher oldiga boribdi. Ona sher yigitga tashlanmabdi, balki qo‘zilarni yuborayotgan o‘sha yigit ekanligini anglab jim yotibdi. Yigit kelib bemalol sherning sutini sog‘ib olibdi va iziga qaytibdi. Yigit yo‘lda qaytib ketayotganida uning qo‘l, oyoq va ko‘z, tili o‘zaro janjallashibdi.
Quloq: «Men jarchidan eshitdim, shuning uchun yigit bu vazifani bajardi», — desa, ko‘z: «Avval men ko‘rdim, mensiz yigit bu joylarga kela olmas edi», — debdi. Oyoqlari: «Bizlar yurib-yurib shu joylarga olib keldik, bizlarsiz yigit bir qadam ham ilgari siljimas edi», desa, ko‘llar: «Biz avaylab sher sutini sog‘dik, yigit murod-maqsadiga yetadi», — debdi. Indamay turgan til: «Ey og‘aynilar, hammamiz bir jon, bir tanmiz, lekin dunyoda mendan o‘tkir narsa yo‘q. Chunki til tig‘dan o‘tkir, xonasi kelsa, tig‘ni ham qaytaradi», — debdi. Hamma a’zolar o‘zaro janjallashib, talashib, podsho saroyiga yetib kelganini bilmay qolishibdi.
Yigit podsho saroyiga kirib, qo‘lidagi ko‘zachani mahkam ushlagani holda, podsho oldiga yaqinlashganini sezmay qolibdi. Podsho atrofida amaldorlar, tabiblar turgan ekan. Podsho yigitdan:
— Qanday sut olib kelding? — deb so‘ragan ekan, yigit shoshib qolib:
— Echki suti, — deb yuboribdi. Podsho:
— Jallod! —debdi.
Jallodlar kelib yigitning qo‘l-oyog‘ini bog‘lamoqchi bo‘lganlarida, podshoning dono vaziri:
— To‘xtang, taqsir, bu sahroyi yigit, arkoni davlatni ko‘rmagan, shoshib tili tutilib qoldi. Yana bir so‘rang. Qo‘lidagi ko‘zachada nima olib kelganini aytib bersin, — debdi. Podsho yana so‘rabdi. Shunda yigit, es-hushini yig‘ishtirib olib:
— Taqsir, men sizga sher sutini keltirdim. Ana oling, — debdi.
Vazirlar yigitning qo‘lidan idishni olib, tabiblar tekshirib qarashsa, haqiqatan yigit sher sutini keltirgan ekan. Podsho sher sutini ichib sog‘ayibdi. Yigitning tili so‘zga kirib, boshqa a’zolariga qarab:
— Ey og‘aynilar, ko‘rdingizmi? Yigit shoshib qolib, tili g‘uldirab, yanglishib: «Echki suti», deganida bekorga o‘lib ketar edi. Es-hushini yig‘ishtirib, o‘ylab to‘g‘risini aytgani uchun o‘limdan qoldi. Til tig‘dan o‘tkir deb, bekorga aytmaganlar, — debdi.
Til bo`ldiradi ham, o`ldiradi ham, — deydi dono
xalqimiz. Bu fikrni bir rivoyat bilan izohlamoqchimiz. Qadimda ikki do`st mamlakat shohlari
davlatlar o`rtasida hamkorlik o`rnatish maqsadida uchrashishibdi. Ular ikki tilda so`zlashgani
uchun tarjimonni chorlashibdi. Uzoq davom etgan muzokarada noshud tarjimonning tili
tutilibdi. «Tinchlik» so`zini «Tanglik» deb tarjima qilibdi. Shohlarning kayfiyati buzilibdi, birbirlaridan ixloslari qaytibdi. Ikki xalq taqdiri hal bo`lar payti tarjimonning boshi aylanib,
«Do`stlik» so`zini «Qasdlik» deb tarjima qilibdi. O`rtaga shubha oralab, ikki davlat o`rtasida
urush boshlangan ekan.
Rivoyat qilinishicha: Luqmoni Hakimga xojasi: qo’yning eng shirin joyini pishirib keeling — debdi. Luqmoni Hakim qo’yning tili va yuragini pishirib, olib kelibdi. Ho’jayin yeb bo’lgach, Luqmonga: haqiqatan ham juda mazali ekan- deb, tashakkur aytibdi. Kunlardan bir kuni yana xojasi chaqirib; busafar qo’yning eng achchiq joyini pishirib keeling — debdi. Bu safar ham Luqmoni Hakim qo’yning tili va yuragini olib kelibdi. Shunda xo’jayin hayratlanib: ikki xil ta’mli go’sht so’rasam ham, bir joyini olib keldingiz, buning hikmati nimada? — deb so’radi. Luqmoni Hakim: Hojam! Qalb yaxshi bo’lsa, butun jasad yaxshi bo’ladi, agar u yomon bo’lsa, butun jasad yomon bo’ladi. Shuning uchun ikki safar ham birdek taom tayyorladim — degan ekanlar.
Qaysidir zamon, qaysidir yurtda yashagan bu ayol gapga chechan, doim oila aʼzolari, qarindoshlari, qoʻni-qoʻshnilariyu hamkasblari – hammaning koʻnglini olishga harakat qilarkan-u, negadir hech kim bilan til topisha olmas ekan. Nazarida, oʻzi aqlli, mulohazakoru, atrofdagilar uni tushunmas, birovga yomonligi yoʻgʻ-u, yaqinlari yaxshiligini ham koʻrolmas ekan.
Kimgadir yurishi, kimgadir turishi, yana allakimga qarashlari yoqmas, haqligini isbotlayman, deb mudom kuyib-pishar ekan. Hech kim uni tushunmayotganini, aytganlari havoga uchayotganini, umri safsata bilan oʻtayotganini anglagan ayol qaqragan guldek tobora soʻliy boshlabdi.
Bir kuni uy yumushlaridan toliqqan juvonning koʻzi ilinibdi. Tushiga moʻysafid chol kiribdi va bunday debdi:
“Nega bu qadar mahzunsan, koʻngling choʻkkan? Axir bir ayol orzu qilishi mumkin boʻlgan hamma narsaga egasan-ku! Oilang but, ota-onang sogʻ-omon, shirindan shakar farzandlaring, yoqtirgan kasbu koring bor. Oʻzingni baxtli his qilishing uchun senga nima yetishmaydi?”
Ayol savolga tayinli javob berolmabdi. Faqat ulkan bu olamda oʻzini nihoyatda yolgʻiz, noshudu notavon his qilayotganini aytib, yum-yum yigʻlabdi. Moʻysafid miyigʻida kulimsirab, “Hammasi yaxshi boʻladi”, debdiyu gʻoyib boʻlibdi.
Ayol eshikning zarb bilan taqillashidan uygʻonib ketibdi. Ishdan charchab kelgan eri dasturxon tuzalmaganini koʻrib, dargʻazab boʻlibdi, xotinini tergabdi. Ayol kun boʻyi uy yumushlaridan ortmaganini, ozgina koʻzi ilinganini tushuntirmoqchi boʻlib ogʻiz juftlagan ekan, ne ajabki… tili gapga aylanmabdi. Oʻzini oqlashga harchand urinmasin, miq eta olmasmish. Nuqul koʻzlari javdirab turarmish. Xotinining odatdagidek diydiyo qilishiga shay turgan er bu holatdan hayron boʻlibdi. Koʻngli yumshab, sabr bilan kechki ovqatni kuta boshlabdi.
Har safar ayol atrofdagilarga nimanidir uqtirmoqchi boʻlganida aynan shu vaziyat takrorlanaveribdi. Uyda eriyu qaynonasi, ishxonada boshligʻi, bogʻchada tarbiyachi, koʻchada begonalarga gapiraman deb ogʻiz ochishi bilan tildan qolarmish. Oldiniga juda qiynalibdi. Gapi ichida, zahri tilida qolaveribdi. Asta-sekin taqdirga tan beribdi. Jimgina ishini qiladigan, gap-soʻzlarga parvosiz yoʻlida ketadigan boʻlibdi.
Kunlarning birida koʻchadan oʻtib ketayotsa, ortidan qoʻshnilari gapirganini eshitib qolibdi:
– Anavi juvon biram oqila-ya.
– Gap-soʻzlari ham joyida!
Ayol hayratdan qotib qolibdi: “Meni gapirishyaptimi? Nahotki?! Axir ogʻzimdan hech bir soʻz chiqmasa…” Vaqt oʻtib, bunday gaplarni tez-tez eshitadigan boʻlibdi. Eri uni itoatli rafiqa, qaynonasi sabrli kelin, qoʻni-qoʻshnilari dono suhbatdosh, boshligʻi yaxshi xodim sifatida koʻra boshlabdi. Ayol «soqov» boʻlish tili biyronlikdan koʻra koʻproq foyda berishini tushunibdi.
Mavzuga doir:
Ona tili haqida qo’shiqlar, til bayrami mp3 qo’shiqlariTil haqida yangi she’rlar, eng chiroyli she’rlar to’plami21-oktabr til bayrami uchun senariylar to’plami
Рассказы о языке, лучшие рассказы о нашем родном языке, сборник разных рассказов об узбекском языке.
Напомню, если вам нужны самые свежие стихи о языке, заходите на эту страницу, а народные пословицы о языке перечислены здесь.
Повествование: Голова и меч
Однажды он позвал Алишера и Хусейна к своему учителю Лютфи и хотел узнать, что думают его ученики и что их интересует. Он дал им обоим изображение головы и меча и поручил им написать комментарий к нему.На следующий день Алишер и Хусейн посетили своего учителя. Учитель: — Здравствуйте, Хусейн Мирза, как вы интерпретировали темп? Хусейн: — Я восхвалял меч и написал гимн о битвах. Учитель: — Ну, а ты, Алишербек? Алишер: Мастер, голова — это символ разума, она служит людям, а меч противостоит разуму и возлагает на голову непомерную ношу. Выслушав их комментарии, Лютфий посмотрел на Алишера и сказал: «Молодец, молодец Алишербек!» Хусейн не сказал Мирзе ни слова.
Повествование: Сила языка
Теперь предлагаем вашему вниманию сценку Это повествование, которое не теряет своего воспитательного значения. Прежде всего, этот нарратив означает, что необходимо всегда беспокоиться о судьбе и будущем родного языка. Во-вторых, он подчеркивает, что человек, не любящий свой язык, не может быть патриотом, каким бы образованным и знающим он ни был.
Рассказчик: Говорят, что в древности у праведника была дочь прокажённого. В эту прелестницу влюбились два ангела. Девушка не знала, кто из них ей нравится. И ангелы бегут к лику девушки.
Девушка: Я хочу быть матерью сына, который может стать ребенком страны. Мне нужно знать, как ты сможешь его воспитать. Исходя из этого, я сообщу вам свое решение.
Ангел 1: Эту работу могу сделать только я.Я научу его науке, он будет учиться на математике и катастрофах. Занимается политикой, изучает иностранные языки. Распространяет зерно по миру.
Ангел 2: Язык – это главное богатство, передающееся от предков к поколениям. Пока есть родной язык, есть родина. Язык определяет продолжительность жизни нации. Всю красоту и любовь в мире можно увидеть через язык ребенка, который слышит голос своей матери. Возможно, вы поняли мою цель. Я научу сына не изменять своему родному языку, не жалеть жизни своей за этот язык, прибавляющий благодати твоей благодати рассказыванием песен, сказок, былин.
Рассказчик: При этих словах ученый ангел расхохотался. Он обвинил своего оппонента в том, что он умственно отсталый. Спор между ними перерос в драку.
Девушка: Не ссорьтесь, в стране есть великий мудрец. Мы пойдем к этому человеку. Там все решится. Его суд будет законом для меня.
Рассказчик: Они пошли к мудрецу. Он выслушал все противоречащие друг другу слова и сказал 2-му ангелу:
Мудрец:Я не знаю, любит тебя девушка или нет, но только ты заслуживаешь чести отцовства.
Язык острее лезвия
В прошлом король страны тяжело заболел. Даже известные врачи не смогли это исправить. Наконец к королю подошел мудрый старик и сказал:
«Если ты будешь пить львиное молоко, ты выздоровеешь», — сказал он.
Король зовет. Никто ниоткуда не сказал: «Я принесу львиное молоко». Через несколько дней в царский дворец пришел молодой человек и сказал:
«Я принесу королю львиное молоко», — говорит он. Король:
«Если ты принесешь мне львиное молоко, я дам тебе золото и золото», — сказал он.
Молодой человек попросил у царя четырех ягнят. Чиновники дали молодому человеку четырех ягнят. Молодой человек вышел из города с четырьмя агнцами. Он прошел через пустыню и достиг леса. Рядом с лесом есть поляна. Когда юноша собрал своих ягнят и медленно посмотрел на степь, вдали лежала в тепле львица, кормящая своих детенышей. Молодой человек, неся на руках двух-четырех ягнят, приближался ко льву через лес. Молодой человек сначала послал ягненка ко льву. Львята поймали ягненка и тут же съели его. Таким образом юноша послал ко льву второго и третьего ягнят. Их устроили и львята.
Наконец юноша нес четвертого ягненка и пошел прямо к львице. Львица не прыгнула на мальчика, а тихонько легла, поняв, что это тот самый мальчик, который посылает ягнят. Пришел юноша, легко подоил льва и вернулся на свою тропу. Когда молодой человек возвращался в дорогу, его руки, ноги, глаза и язык поссорились друг с другом.
Ухо сказало: «Я слышал от глашатая, поэтому юноша выполнил это задание», а глаз сказал: «Я видел прежде, юноша не мог прийти в эти места без меня». Ноги сказали: «Мы привели его в эти места пешком, без нас юноша не продвинулся бы ни на шаг вперед», а озера сказали: «Мы льва тщательно подоили, юноша дойдет до своей цели». Безмолвный язык: «Братья, мы все одна душа, одно тело, но острее меня нет ничего на свете. Потому что язык острее лезвия, а когда дойдет до места, то и лезвие вернет». Все члены ссорились и ссорились друг с другом и не знали, что достигли царского дворца.
Юноша вошел во дворец царя и, держа кувшин в руке, не заметил, что приближается к царю. Вокруг царя стояли чиновники и врачи. От молодого короля:
— Какое молоко вы принесли? — спросил юноша торопливо:
«Козье молоко», — послал он. Король:
— Палач! он сказал.
Когда пришли палачи и попытались связать юноше руки и ноги, мудрый царский министр сказал:
«Стоп, ты виноват, это молодой человек из пустыни, он никогда прежде не видел страны и поспешно потерял язык». Спросите еще раз. «Пусть скажет мне, что он принес в банке в руке», — сказал он. – снова спросил король. Тогда юноша собрался с мыслями и сказал:
— Таксир, я принес тебе львиное молоко. — Возьми, — сказал он.Когда служители взяли сосуд из рук юноши и врачи осмотрели его, оказалось, что юноша действительно принес львиное молоко. Царь выпил львиное молоко и выздоровел. Молодой человек высунул язык и посмотрел на остальных участников:
— Братья, вы видели? Он бы погиб напрасно, когда юноша торопился, язык его ревел, и он по ошибке сказал: «Молоко козье». Он умер, потому что пришел в себя и сказал правду, подумав об этом. Не зря говорили, что язык острее лезвия, — сказал он.
Важность языка в повествовании
Язык творит и убивает, — говорит мудрец
наши люди. Мы хотели бы объяснить эту идею с помощью истории. В древние времена два друга были королями страны
встречаются с целью налаживания сотрудничества между странами. Они говорят на двух языках
Он нанял переводчика. В долгих переговорах язык переводчика путается
пойманный. Он перевел слово «Мир» как «Напряжение». Настроение королей было сломлено, их верность друг другу вернулась. Когда решается судьба двух народов, у переводчика голова идет кругом,
Он перевел слово «Дружба» как «Злоба». Между двумя странами возникли подозрения
война началась.
Язык и сердце
Рассказывают, что его хозяин сказал Лукмони Хакиму приготовить самую сладкую часть овцы. Лукмони Хаким приготовил овечий язык и сердце и принес. После того, как мастер закончил есть, он поблагодарил Лукмана, сказав, что это действительно вкусно. Однажды мастер снова позвонил; Бусафар сказал, приготовь самую горькую часть овцы. На этот раз Лукмони Хаким принес овечий язык и сердце. Тут хозяин удивился: хоть я и просил два вида мяса, а ты мне принесла одно, что в этом премудрости? — он спросил. Лукмони Хаким: Ходжам! Если сердце хорошее, то и все тело хорошее, если плохое, то все тело плохое. Поэтому я оба раза готовила одну и ту же еду, — сказали они.
Рассказ о «тупой» женщине
Эта женщина, когда-то жившая в некой стране, болтлива, всегда старается угодить членам своей семьи, родственникам, соседям и коллегам, но почему-то не может ни с кем ужиться. По его мнению, он интеллигентен и вдумчив, окружающие его не понимают, он ни к кому не испытывает плохих чувств и не видит в своих близких хорошего.
Кому-то не нравится ходить, кому-то не нравится стоять, и им не нравится смотреть на Бога. Поняв, что никто ее не понимает, что то, что она говорит, витает в воздухе, а жизнь ее проходит в чепухе, женщина стала все более и более бледнеть, как увядший цветок.
Однажды на глаза ему попался молодой человек, уставший от домашних забот. Во сне ему вошел счастливый старик и сказал:
«Почему ты такой грустный, унылый? Ведь у тебя есть все, о чем только может мечтать женщина! У вас прекрасная семья, ваши родители здоровы, у вас милые дети, у вас есть любимая работа. Что нужно для счастья?»
Женщина не смогла ответить на вопрос.Только великан плакал, говоря, что чувствует себя крайне одиноким, безмолвным и беспомощным в этом мире. Мойсафид улыбнулся, сказал: «Все будет хорошо» и исчез.
Женщина проснулась от стука в дверь. Когда ее муж, уставший с работы, увидел, что стол не накрыт, он разозлился и обыскал жену. Женщина открыла рот, чтобы объяснить, что она весь день не занималась домашними делами, а глаза немного устали, но при этом язык не поворачивался к словам. Как бы вы ни старались оправдаться, у вас не получится. Глаза Нукула сияли. Муж, который был готов к тому, чтобы жена поступила как обычно, был удивлен такой ситуацией. Он успокоился и терпеливо ждал обеда.
Каждый раз, когда женщина хочет чем-то бросить в других, эта ситуация повторяется. Муж и свекровь дома, начальник на работе, воспитательница в детском саду и незнакомцы на улице теряют дар речи, как только она открывает рот. Раньше было очень сложно. Оно остается в речи, в ядовитом языке. Он постепенно принял свою судьбу. Он был тем, кто делал свою работу тихо и шел своей дорогой, не обращая внимания на слова.
Однажды, переходя улицу, он услышал, как за его спиной разговаривают соседи:
— Мой младший брат умен.
— Слова правильные!
Женщина была ошеломлена: «Со мной разговаривают? Не так ли?! Ведь если из уст моих не сорвется слов…» Со временем такие слова он слышал часто. Муж стал видеть в ней послушную жену, в свекрови — терпеливую невестку, в соседях — мудрую собеседницу, в начальнике — хорошего работника. Женщина поняла, что язык быть «немым» полезнее, чем быть тупым.
Предмет:
Песни о родном языке, песни праздника языка мп3
Новые стихи о языке, сборник самых красивых стихов
Сборник сценариев языкового праздника 21 октября.
Joylangan vaqt: 2022-11-29 21:28:50